dissabte, 8 de gener del 2011

Traduccions

Estic llegint La clau secreta de l'Univers (no és que hagi anat a triar el pitjor enllaç que pugui triar, és que és el de l'editorial...)

Segurament tinc entre 20 i 25 anys més que el públic pel que està pensat el llibre, però m'agrada. I m'agrada molt.

Bé, la part de l'Stephen Hawking i de la filla m'encanta. Per cert, avui l'Stephen fa 70 anys, així que felicitats!!! Però... llegint-lo em poso de mala llet per culpa de la traducció. Fins aquest matí, no hi havia res que no hagués vist en els llibres que llegeixo últimament. Errors que són greus, que no hi haurien de ser, però que quan t'hi acostumes acabes fent la vista grossa (el que passa és que em sembla greu que fins i tot ens acostumem a que hi hagi tants errors de traducció que fins i tot ens semblin normals!)

No sóc de les persones que llegeixin llibres buscant errors, i per això quan els veig, és que són molt evidents. Tot just vaig per la pàgina 68 i recordo que he llegit, per exemple:

"Els tres costats d'un rectangle" ????? Qualsevol nen al jardí d'infància sap que les figures de 3 costats són els triangles, i els rectangles en tenen 4!!!

Més tard, parla d'un professor, a qui els alumnes diuen Gripau. Suposo que han traduit el nom, però... de cop surt un Greeper, que és el professor. No és la traducció literal, però qualsevol persona que s'hagués llegit el llibre (les editorials no tenen algú que es llegeixi els llibres per si hi ha algun error garrafal?) se n'hauria d'adonar, que hi ha un personatge amb un nom diferent delque tenia abans!!!

I això per no parlar de quan parla dels elements, i de cop deixa anar "i el 10% restant", però abans no ha dit que el 90% és hidrogen! Total, no deu ser important, no?

Però fins aquí només hi ha les coses que havia llegit anteriorment, i que recordo (sé que n'hi havia més, però no penso rellegir-me la primera part del llibre per trobar-les).

Però aquest matí... Aquest matí sort que estava ben asseguda quan he llegit:

Abans d'agost de 2006, es deia que hi havia nou planetes que giraven al voltant del Sol: Mercuri, Venus, la Terra, Mart, Júpiter, Saturn, Urani, Neptú i Plutó.


Urani?

URANI????????????????????????????

Si la meva cosina de 7 anys et sap dir el nom dels planetes i ho diu bé!!!

Res, res, això només era un quadre informatiu que està entre les pàgines 67 i 68, on explica coses de Plutó. No n'explica gaires, però entre elles diu:

Com que els altres vuit planetes sí que compleixen els tres requisits, ho continuen sent-ho.


Perdó?

Jo em pensava que si algú cometia tants errors amb coses bàsiques de ciència, seria algú llicenciat en filologia o alguna cosa per l'estil. Em refereixo a que un llibre d'aquest estil el faria traduir a un traductor, a un filòleg o a algun científic. Si hi ha errors en ciència, és que és un dels altres. Però... quina manera és aquesta de fer servir els pronoms febles?

I, ja per acabar, em deixa anar:
Els planetes que giren al voltant del Sol reben el nom d'"exoplanetes".


Mmm... No va entendre el que deia el llibre original? I a sobre no té idea del que és un exoplaneta?

D'acord, tots ens equivoquem (i jo la primera!), però em sembla preocupant que les traduccions siguin cada cop més dolentes i cada cop hi hagi més errors. Però, el que em sembla més preocupant és que, d'alguna manera, ens hi acabem acostumant i ho trobem "normal".

Al cap i a la fi, al comprar la traducció estem pagant també aquesta traducció, i jo cada dia prefereixo més llegir llibres en versió original, perquè llegint les traduccions m'acabo enfadant.

No podrien traduir els llibres gent que sabés una mica del tema? Coi, que és un llibre PER NENS, i d'una banda qualsevol adult hauria de saber prou com per no fer aquest tipus d'errors garrafals. D'altra banda, amb aquestes traduccions, com se'ls pot exigir a les criatures que escriguin bé i que es fixin en el que escriuen, si troben coses d'aquestes als llibres?

Perquè vaja, quan hi ha una partida d'escacs en un llibre, ja sé que hi haurà errors (per què n'hi ha d'haver? No n'hi hauria d'haver, però ja m'he conformat!), però és que se'n troben a qualsevol llibre de qualsevol tema del que hi entenguis una mica (i si no hi entens res, no els deus trobar perquè tot et cola).

Ha patit aquest llibre, perquè aquest matí m'ha posat de mal humor, però... és general. Per què?

4 comentaris:

Alasanid ha dit...

Llegint llibres de ciència un es desespera (quan estan traduïts).

He sentit a dir que en alguns llibres (matemàtiques i electromagnetisme) traduïen curl per rizo i canviaven x per · a gust del traductor.

Té molt mèrit haver arribat als 70.

PS: M'apunto això dels rectangles, ara els sabré reconèixer.

Escaquejant ha dit...

I de vegades, quan se n'escapa un bocinet i xoca amb un altre planeta d'Urani, s'organitza un merder de mil dimonis... ;-)

En informàtica, jo havia llegit en més d'una ocasió la traducció: "la llave primaria de una tabla" (en lloc de la clave...). Però confesso que no recordo haver-me trobat amb traduccions tan horribles (o divertides, segons es miri) com aquesta.

Ramon

Anònim ha dit...

Respecte el "per què?" final de la teva reflexió...bé, no hi ha advocats que són ministres de medi ambient, o presidents de govern que no parlen cap llengua extrangera quan al món laboral es demana anglès per fregar plats (ho he vist, no és conya)? Tens tota la raó, però per no posar-nos de mala llet millor ens ho prenem amb una certa ironia i esbossem un somriure ;-)... Petons


Exar Kun

Matgala ha dit...

El problema, Alasanid, és que això no és exactament un llibre de ciència: és un llibre de nens!!!

Home, Escaquejant, almenys clave i llave es diuen igual en l'idioma original, que Urà i Urani no...

Ja ho sé, Exar, però si em compro un llibre, almenys demanaria que tingués una mínima qualitat...